Credinţa ca ὑπόστασις şi ἔλεγχος în Evrei 11:1

Faith1

Termenul grecesc ὑπόστασις, din Evrei 11:1 este dificil de tradus în română datorită varietăţilor conotaţiilor pe care le are. Una dintre versiunile ortodoxe traduce acest termen prin fiinţă, consistenţă (Credinţa este fiinţa/consistenţa celor nădăjduite, dovedirea lucrurilor celor care nu se văd). Sau, am mai dat de o altă traducere a unui cercetător pe cartea Evrei care sună astfel: „Credinţa este actul de proprietate asupra lucrurilor nădăjduite, certitudinea a ceea ce nu vedem.” – The Abundant Life Bible Amplifier: Hebrews. Se observă clar că, deşi se caută o alternativă de a reda înţelesul principal al termenului ὑπόστασις, aceasta conduce spre o lipsă de sens în limba română.

În ceea ce urmează voi reda sensurile de bază ale cuvântului grecesc ὑπόστασις şi a opţiunii adecvate pe care o aleg cei mai mulţi traducători.

Termenul grecesc ὑπόστασις, tradus de către Cornilescu prin cuvintele “încredere neclintită”, poate avea mai multe sensuri, conform Thayer”s Greek Lexicon: fundament sau bază a speranţei, certitudine, siguranţă, ceva care are fundament, care este ferm, astfel avem: a) cee ce are efectiv substanţă, esenţă, existenţă reală, fiinţare reală, b) caliate substanţială, natură a unei persoane sau a unui lucru, şi c) stabilitate (a gândirii, de ex.), fermitate, statornicie, convingere fermă, încredere, siguranţă.

De asemenea, The Linguistic and Exegetical key to the Greek New Testament, redă sensurile termenului ὑπόστασις şi anume: esenţă, realitate, substanţă, fundament, speranţă ori garanţie, atestare, de ex. în documentele care atestă sau dovedesc evidenţa paternităţii, indicând totodată spre aceeptatea termenului siguranţă, ca termen potrivit pentru contextul din Evrei 11:1.

Termenul ὑπόστασις mai e folosit de două ori în cartea Evrei, si anume: în capitolul 1:3, unde Cornilescu traduce acest termen cu Fiinţă (carakter tes hypostaseos autou – întipărirea Fiinţei Lui), şi în 3:14 unde termenul ὑπόστασις este tradus cu încredere nezguduită, aproape ca în 11:1.

Cuvântul ὑπόστασις din Evrei 11:1 trebuie tradus în cu incredere, certitudine, siguranţă şi nu cu fiinţă sau esenţă din mai multe considerente:

– conduce la lipsă de sens în limba română când e tradus cu fiinţă

– acordă unei realităţi abstracte (credinţei)  ceea ce i-ar reveni doar unei persoane (fiinţă)

– termenul ἔλεγχος din a doua parte a versetului, care este o continuare a primei afirmaţii a versetului, cere ca ὑπόστασις să fie tradus prin certitudine sau siguranţă

Termenul grecesc,  ἔλεγχος, tradus de către Cornilescu prin “puternică încredinţare” are înţelesul de dovadă, probă, demonstraţie, evidenţă. Credinţa oferă certitudinea deplină a unei mărturii, dovezi pentru care nu există vedere (Grasser).

Astfel, a adopta alternativa de mai jos pare a fi justificată:

Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων – şi credinţa este certitudine fermă cu privire la ceea ce nădăjduim, convingere a ceea ce nu se poate vedea.

Şi traducerea NIV redă următoarea alternativă a textului grecesc: Credinţa înseamnă a fi siguri de ceea ce sperăm şi convinşi de ceea ce nu putem vedea.

Ceea ce este mai dificil decât a stabili conotaţia cuvântului ὑπόστασις este nedumerirea cu privire la faptul cum are loc credinţa. Pentru cel credincios, Dumnezeu este certitudinea si realitatea cea mai concreta a existentei sale, dar dacă certitudinea aceasta este însăşi credinţa cum are loc aceasta?…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: